HOME >  Column >  英語と日本語で発音が似てるようで似てないもの?

Column

英語と日本語で発音が似てるようで似てないもの?

2021.06.30  発音,英単語

ねぇRei このニュースに書いてある『COVID-19』って何のこと?

何って…コロナウイルスの英語表記じゃない

んんん? でも『COVID-19』のつづりにコロナっぽさが無くない? もしかしてコロナって英語じゃないの?

そうじゃなくて、これは省略された単語なのよ。元々は『Corona Virus Disease 2019 : 2019年に発生した新型コロナウイルス感染症』ってわけ

コロナ…ヴぁ…ヴぁいらす?

virus / ヴァイラス』はウイルスのことよ

ウイルスって英語じゃなかったんだ…
じゃあもしかして、ワクチンも違うの?

vaccine / ヴァクスィン』ね。『ワクチン』て言う日本流の発音はドイツ語から来てるみたいだけど

似てるけど微妙に英語の発音じゃないものって、他にも結構あったりするの?

ん― そうねぇ例えば…

▼ 日本語と英語では、発音が少し異なる単語例

アイロン【 iron / アイアン 】

ツイッター【 twitter / トゥイタァ 】

ビール【 beer / ビァ 】

ジャンル【 Genre / ジャンラァ 】

ビュッフェ【 Buffet / バッフェィ 】

ガレージ【 garage / グラージ 】

アルコール【 alcohol / アルカホゥ 】

カオス【 chaos / ケイアス 】

プロフィール【 profile / プロファイル 】

ユーモア【 humor / ヒューマー 】

キャリア【 career / カリア 】

まあ、他にも数えきれないくらいあるんだけど…

『アイアン』て、アメリカのヒーロー映画のアレだよね?

『iron』は服のしわ伸ばしの『アイロン』と『鉄』の意味があるから、璃緒馬が言ってるアメコミヒーローの『アイアン』は見た目どおり『鉄』の方ね

ふ――ん…

あとはちょっと変わり種だけど、日本語がそのまま英語になったけど発音がちょっと変わっちゃった単語ね

▼ 日本語のまま伝わるけど発音が少し異なる単語例

・カラオケ【 Karaoke / カァリオォキ 】

・酒【 Sake / サァキィ 】

・津波【 Tsunami / トュナァミ 】

・可愛い【 Kawaii / クワァイィ 】

『可愛い』って通じるんだ!?

必ずではないけど、日本の若者文化としての『可愛い』が有名になり過ぎて英語圏でも通じる事があるわよ

ほぇ―