HOME >  Column >  アメリカ英語とイギリス英語、どっちも英語なのに……

Column

アメリカ英語とイギリス英語、どっちも英語なのに……

2021.07.05  英単語、アメリカ英語、イギリス英語

んんんんん……? うーん……

どしたの? 璃緒馬が教科書広げて悩んでるなんて珍しいじゃないの

……珍しいとか言わないでよ。宿題なんだよ、宿題

で、どこがわからないのよ?

いや、このページで出てきてる『elevator』って、あのエレベーターだよね?

そうだけど?

でもさ、こっちのページに出てきてる『lift』の日本語訳にもさ、エレベーターって書いてあるんだよ。もしかして教科書作る時に間違ったのかな?

そっちもエレベーターで合ってるわよ

それって前に言ってた休暇の長さで言い方が変わるとかみたいに何か違うの?

何言ってるのよ璃緒馬、エレベーターなんてどれも一緒じゃないの

なら英単語も一緒でいいじゃん……何で二つもあるの

何でって……アメリカ英語とイギリス英語で違うから

それって……日本で言う標準語と関西弁みたいな区別ってこと?

ま……まあ確かに方言の一種ではあるけれど。元々イギリスの植民地だった所が独立して今のアメリカ合衆国のおおもとになったんだけど、言葉はその当時のイギリス英語が基礎になってるのよ

あ、それこの前歴史の授業でやったとこだ。独立戦争とかって

そう、それ。で、そこから言葉の発展は二国で段々分かれていって今の形に変化したってわけ。全く同じものでも英単語そのものが全く違っちゃってるものがあるのは、その辺の理由も大きいのよ

へぇ……黒板の字で読んでるより、そういう話の方が何かちょっと面白いかも

あ、でも『lift』はアメリカ英語にも別の意味であるのよ

あるんかい!

スキー場とかのやつね。『lift』って動詞で『持ち上げる』って意味もあるから、わかるでしょ?

……もしかして、イギリス英語とアメリカ英語で意味は同じなのに全然違う英単語って……

えーっと他には例えばね……

※【イギリス英語/アメリカ英語】

・【rubbish bin/trash can】ゴミ箱
・【rubber/eraser】消しゴム
・【lift/elevater】エレベーター
・【autumn/fall】秋
・【football/soccer】サッカー
・【film/movie】映画 
・【kitchen paper/paper towel】
・【biscuit/cookie】クッキー
・【headmaster/principal】校長
・【shop assistant/salesclerk】店員
・【garden/yard】庭
・【rucksack/backpack】リュックサック
・【ground floor/first floor】1階
・【second floor/first floor】2階
・【toilet,lavatory/restroom】トイレ
・【Have a lovely day/Have a nice day】よい一日を

めっちゃあるじゃないか……

これでもほんの一部よ。なんたって言葉が分かれてから200年以上経ってるんだし

言葉は全部同じの使って欲しかったなあ……

それ仕事で日本に来て関東と関西行ったり来たりしてる外国の人達も思ってるからね……